91ɬÂţ

Inès Zorgati

ines.zorgati [at] mail.mcgill.ca

Ěý

Ěý

Ěý

Ěý

Ěý

Ěý

Ěý

Ěý

Titre de la thèse : Jabberwocky, Gobblefunk et Fourchelang : Traduire la nĂ©ologie en littĂ©rature d’enfance et de jeunesse anglophone (XIXe - XXIe ˛őľ±Ă¨ł¦±ô±đ)

Direction : Audrey Cousy

Ěý

Domaines : traductologie; littérature d’enfance et de jeunesse; créativité lexicale; néologie; jeux langagiers; presse jeunesse; traduction journalistique

Ěý

Résumé du projet :

Mes recherches portent sur la traduction des jeux langagiers, et plus particulièrement des créations lexicales, en littérature d’enfance et de jeunesse. Grâce à un corpus constitué d’une trentaine d’œuvres anglophones et de leurs (re)traductions en français, j’étudie les différents procédés et stratégies de traduction utilisés par les traducteur.rice.s pour transposer des mots inventés par des auteur.rice.s prolifiques en termes de jeux de langage (Lewis Carroll, Roald Dahl, Dr. Seuss, J.K. Rowling etc.) dans un contexte francophone. J’adopte, dans mon analyse, une perspective diachronique : je compare la façon dont les créations lexicales ont été traduites au fil des décennies, du milieu du XIXe siècle à aujourd’hui, afin de faire ressortir l’évolution des pratiques traductives en littérature de jeunesse, mettant ainsi en perspective l’utilisation des jeux de langage et le développement qu’a connu cette littérature au cours des trois derniers siècles.

Ěý

Publications :

« », Al-KÄ«miyÄĺ, n°27, 2026, p. 139-154.

« », Lexis, n°17, 2021.

Back to top