91ɬÂþ

Ana Popa

ana.popa [at] mail.mcgill.ca

Ìý

Ìý

Ìý

Ìý

Ìý

Ìý

Ìý

Ìý

Ìý

Titre de la thèse : Les traducteurs imaginaires : réception de pseudo-traductions dans la France du XVIIIe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð

Direction : Adurey Coussy (91ɬÂþ) et Frédéric Charbonneau (91ɬÂþ)

Ìý

Domaines : littérature française du XVIIIe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð; histoire des idées; Traductologie et traduction; pratiques traductives sous l’Ancien Régime; pseudo-traduction; poétiques et dénégations romanesques; roman épistolaire; adaptations françaises et traduction intralinguale

Ìý

Résumé :

La pseudo-traduction, pratique qui consiste à faire passer un écrit original pour une traduction, connaît une fortune remarquable dans la France des Lumières, au point de constituer une véritable mode littéraire. Si cette stratégie auctoriale existe dans la littérature française dès le Moyen Âge et connaît un essor important au XVIIIe²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð, elle s’éclipse presque totalement après la Révolution. Cette chronologie – qui associe la popularité de la pseudo-traduction à l’Ancien Régime et au développement du réseau de la censure royale, et son effacement marqué au nouvel ordre issu de la Révolution – soulève une série de questions auxquelles mon projet de thèse entend répondre. Pourquoi la pseudo-traduction s’impose-t-elle comme un procédé si fécond dans la France des Lumières ? Quels en sont les usages dominants et les fonctions culturelles ? Pourquoi disparaît-elle abruptement après 1789 ?

Ìý

Mémoire de maîtrise :

De l'Index au canon : traduction et censure dans la France du XVIIIe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð, Université 91ɬÂþ 2020.

Back to top