91ɬ

Michelle Hartman

Professor

- on sabbatical leave -

Michelle Hartman is Professor of Arabic Literature at the Institute of Islamic Studies, 91ɬ, where she has worked since 2002. She teaches in all areas of Arabic literature and is especially interested in the way in which creative languages are used in literary texts, the connections between the politics of literature and its poetics and literature as resistance. One of her main areas of focus in her research is the politics of translation from Arabic to English, particularly the way in which theory and practice do and do not come together.

Her literary and translation research is primarily on women writers from Lebanon, Syria, and Palestine. Her book, Native Tongue, Stranger Talk (Syracuse University Press, 2014) is an anti-colonial reading of how women writers from Lebanon who write in French use Arabic words to advance messages about gender, nation, ethno-religious belonging and class in their novels. She recently edited a collection of essays, published by the MLA (Modern Language Association) in 2018, that explore the politics and ethics of teaching Arabic Literature in translation. Essays focus on both pragmatic and practical suggestions as well as more theoretical interventions into what it means to teach these works in a range of settings in English. Her most recent book, Breaking Broken English: Black Arab Solidarity and the Politics of Language (Syracuse University Press, 2014) explores how poetry and fiction by Arab and Arab American writers express literary solidarities with African Americans, and uses Black intellectual and theoretical work to probe the use of language in a series of works.

In addition to her academic research and writing on the Politics of Translation from Arabic to English, Michelle also is a literary translator. She has translated eight novels, a memoir, and a short story collection. Her commitment to connecting theory and practice of translation emerges out of this experience of translation.

For more information on these projects, please click on the publications and translations tabs above.

Publications


Books:

: Stories of Women's Struggle and Resistance, Syracuse University Press, 2024. (with Malek Abisaab)

Cover of book What the War Left Behind

An interview with the authors on

Description:Conspicuously missing from narratives of the Lebanese Civil War are the stories of women who took part in daily social activism and political organizing during the tumultuous conflict. What the War Left Behind documents their stories, with eight women directly sharing their experiences of action and survival through the hardship of war.

What the War Left Behind brings together oral histories of women from a range of political affiliations, socioeconomic classes, and religious identities. These histories present an alternative image of women during war, highlighting the actions of those who sought to make life better for themselves and their neighbors during conflict. By centering women’s voices in the war, Abisaab and Hartman present a new perspective on an oft-discussed historical era, demonstrating the power of resistance during difficult times. These translated texts showcase the active roles women take during wartime and how women’s political efforts are an essential part of Lebanese history.

ʰ:

"This book rings with whispered knowing and sings aloud of struggle and striving in stories that did not die, and truths that will not be erased, because they are told here."—Tracey Jean Boisseau, Purdue University

: The Lebanese Civil War, Women's Labor, and the Creative Arts, Syracuse University Press, 2022 (with Malek Abisaab)

Cover of Women's War Stories

An interview with the editors on

Description: Women have consistently been left out of the official writing of Lebanese history, and nowhere is this more obvious than in writing on the Lebanese Civil War. As more and more histories of the war begin to circulate, few include any in-depth discussion of the multiple roles women played in wartime Lebanon. Fewer still address the essential issues of women’s work and their creative production, such as literature, performance art, and filmmaking.

Developed out of a larger oral history project collecting and archiving the ways in which women narrated their experiences of the Lebanese Civil War, this book focuses on a wide range of subjects, all framed as women telling their “war stories.” Each of the six chapters centers on women who worked or created art during the war, revealing, in their own words, the challenges, struggles, and resistance they faced during this tumultuous period of Lebanese history.

Praise:

"Women’s War Stories is destined to become a required textbook in history; Middle East, war, and gender studies; and postcolonial and cultural studies."—Arab Studies Quarterly

"Every essay attests to women’s creative and practical initiatives during a reign of terror and brings the reader to Lebanon’s vibrant contemporary art scene."—Al Jadid

"This powerful collection of essays centers the lived experiences of women trapped in the vise of violence and war. Their narratives remind us of the power of art and remembering in healing wounds from the past. Such stories, rendered gracefully here, allow us to imagine a better future. The editors and contributors have done a masterful job of restoring the voices of those ignored, excluded, and erased, to give us a deeper understanding of a time that many would simply like to forget. But in forgetting, they risk the peril of repeating."—Beth Baron, City University of New York

"Some 30 years after the Civil War, women laborers, domestic workers, rappers, graffiti artists, film-makers and others, have boldly contributed to the herstory of unfolding Lebanon. Hartman and Abisaab have anticipated the importance of these vital narratives, buried for decades, and have created a compelling book that not only uncovers the truths about Lebanon’s past but sheds light on the Lebanon of today."—Elise Salem, Lebanese American University

"A masterfully curated collection of displaced cultural and social histories of women's labor, experiences and imagination in Lebanon. Women’s War Stories demonstrates the history of the Lebanese civil war must center on gender."—Stephen Sheehi, author of Camera Palaestina: Photography and Displaced Histories of Palestine

"This book provides a fresh and largely unique perspective of how the 'civil war' between 1975 and 1990 impacted several women artists and activists."—Malek Khouri, The American University in Cairo

"Women’s War Stories offers unheard and sometimes private stories of those who have experienced the Lebanese civil war. The feminist angle is important not only for the focus on women’s lives but as a framework of analysis that underscores the ethical/epistemological limits as well as the possibilities borne out of story-making."—Dina Georgis, University of Toronto

: Black-Arab Literary Solidarities and the Politics of Language, Syracuse University Press, 2019.

Winner of the College Language Association Prize for Creative Scholarship (2020)

Description: This book is an exploration of the long and complex histories of how solidarities between Black Americans and Arabs, Arab Americans and Palestinians especially are and have been expressed in literary works by Arab American authors over time. It engages poetry, fiction, and memoir by a range of authors.

Praise:

“Michelle Hartman plumbs the polysemy of ‘breaking’ with rich analytical acuity, compelling us to read solidarity across a wide range of literary and linguistic practices.”—Keith Feldman, University of California, Berkeley.

“Hartman’s thought-provoking analysis of a variety of work from poetry to short fiction to novels to memoir offers an understanding of how language and racial politics have impacted the way Arab Americans position themselves in American society.”—Pauline Kaldas, Hollins University.

"A superb follow up to Native Tongue, Stranger Talk, Michelle Hartman's Breaking Broken English theorizes about the linguistic, aesthetic, and political connections between Blacks and Arabs in the United States. Hartman deftly analyzes Arab American work with Black Studies as a critical lens, offering radical reading strategies that fundamentally shift how we understand Arab American letters. Breaking Broken English should be required reading for anyone seeking to understand the field.” —Professor Therí Pickens, Bates College.

For more information from Syracuse University Press and to order, please click

Teaching Modern Arabic Literature in Translation, Modern Language Association, 2018.

Honorable mention Idaho State Teaching Literature in Translation Book Award.

Description:Understanding the complexities of Arab politics, history, and culture has never been more important for North American readers. Yet even as Arabic literature is increasingly being translated into English, the modern Arabic literary tradition is still often treated as other—controversial, dangerous, difficult, esoteric, or exotic. This volume examines modern Arabic literature in context and introduces creative teaching methods that reveal the literature’s richness, relevance, and power to anglophone students.

Addressing the complications of translation head on, the volume interweaves such important issues such as gender, the Palestinian-Israeli conflict, and the status of Arabic literature in world literature. Essays cover writers from the recent past, like Emile Habiby and Tayeb Salih; contemporary Palestinian, Egyptian, and Syrian literatures; and the literature of the nineteenth-century Nahda.

is available . For Canadian buyers please click

, Syracuse University Press, 2014.

Wiesbaden: Reichert Verlag, 2002.

Cover of Jesus, Joseph, and Job


Recent Articles and Book Reviews

rosalind hampton and Michelle Hartman, "" Curriculum Inquiry 52:3 (2022): 326-336.

rosalind hampton and Michelle Hartman, Journal of Critical Race Inquiry 6:1 (2019): 1-31

“” in CLINA Journal 2:1 (2016)

"'My Tale’s Too Long to Tell': The Locust and the Bird between South Lebanon and New York City” (2015): 168-192.

Selected Articles and Book Chapters:

"Towards Language and Resistance: A Breaking Manifesto” co-author rosalind hampton in Jason Bahbak Mohaghegh and Lucian Stone eds. London, Palgrave (2017): 115-128.

“Translating a Literary Tradition: Arabic Literature” in the volume, edited by Lawrence Venuti. London/New York: Routledge, (2016): 117-125.

“A “Druze Novel” as World Literature?: Rabih Alameddine’s I, the Divine” The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English: The Politics of Anglo Arab and Arab American Literature and Culture. Ed. Nouri Gana. Edinburgh: Edinburgh University Press (2013): 339-359.

Feminist Studies, 38:1 (Spring 2012): 17-49.

Tulsa Studies in Women’s Literature, 30:1 (Spring 2011): 15-36. (appeared fall 2012)

“Teaching Naguib Mahfouz as World Literature” Approaches to Teaching Naguib Mahfouz (Eds.) Wail Hassan and Susan Muaddi Darraj. New York: Modern Language Association, 2011, 114-128.

“Grandmothers, Grape Leaves and Kahlil Gibran: Writing Race in Anthologies of Arab American Literature” Race and Arab Americans Before and After 9/11: From Invisible Citizens to Visible Subjects (Eds.) N Naber and A Jamal, Syracuse University Press, 2008, 170-203.

MELUS Journal special issue on Arab American Literature, 31:4, winter 2006, 145-166

International Journal of Middle East Studies, 37:3, Aug 2005, 397-420

Journal of Arabic Literature 35.3, Fall 2004, pp. 270-296

(co-authored with Alessandro Olsaretti) (Radical History Review, Spring 2003, pp. 36-65)

Breaking Broken English

, Syracuse University Press. Winner of the 2020 College Language Association Award for Creative Scholarship.

This book is an exploration of the long and complex histories of how solidarities between Black Americans and Arabs, Arab Americans and Palestinians especially are and have been expressed in literary works by Arab American authors over time. It engages poetry, fiction, and memoir by a range of authors.

“Michelle Hartman plumbs the polysemy of ‘breaking’ with rich analytical acuity, compelling us to read solidarity across a wide range of literary and linguistic practices.”—Keith Feldman, University of California, Berkeley.

“Hartman’s thought-provoking analysis of a variety of work from poetry to short fiction to novels to memoir offers an understanding of how language and racial politics have impacted the way Arab Americans position themselves in American society.”—Pauline Kaldas, Hollins University.

"A superb follow up to Native Tongue, Stranger Talk, Michelle Hartman's Breaking Broken English theorizes about the linguistic, aesthetic, and political connections between Blacks and Arabs in the United States. Hartman deftly analyzes Arab American work with Black Studies as a critical lens, offering radical reading strategies that fundamentally shift how we understand Arab American letters. Breaking Broken English should be required reading for anyone seeking to understand the field.” —Professor Therí Pickens, Bates College.

Journal of Blacks in Higher Education recommends Breaking Broken English as “", also on Twitter:

Read an interview with Michelle about the book on .

For more information from Syracuse University Press and to order, please click

Book Launch in Montreal on Friday April 26, 2019 at Eugélionne, Librarairie Féministe

Click for facebook event page.

Book Launch in New York City on Thursday May 9, 2019 at Bluestockings Cooperative Bookstore, Café & Activist Space

Click for NYC Facebook page

To order a copy, please click

Translations

Translations of Novels from Arabic to English:

Cover of Songs for Darkness

by Iman Humaydan

Longlisted for The International Prize for Arabic Fiction (IPAF)

  • "On Songs for Darkness, the stories of four Lebanese women,"
  • Excerpts from the novel,
  • "In Conversation: Songs as Memory, as Solidarity, As Resistance"
  • Podcast Interview with Michelle

Description of the novel:

Only songs are able to comfort the soul in its darkness—but can anyone hear them?

Iman Humaydan’s saga recalls the voices of four generations of women from one family in the imaginary village of Kasura, in Mount Lebanon. Its narrator, Asmahan, named after the beloved Syrian singer, has devoted her adult life to recovering the stories of her ancestors, who persisted in the shadows of male supremacy, war, military occupation, and impoverishment.

Her mother, Layla, disappeared when Asmahan was still a teenager. Her grandmother, Yasmine, died giving birth. And her great-grandmother, Shahira, struggled through two world wars, famine, and suffocating gender norms to win an education for her children and eke out a better life for her family. Asmahan is determined to protect her daughter and break out of the cycle of intergenerational violence and wounds that the women who came before her suffered. She packs up her daughter to emigrate after a divorce, when her husband takes their son away from her on his seventh birthday, during the darkest days of the 1982 Israeli invasion.

These women’s legacies span and echo the scarred history of an abused homeland, from the eve of the first World War to the 1982 Lebanon War. In honoring their unfulfilled lives, Iman Humaydan insistently preserves intimate stories of abundant tenacity, generosity, sacrifice—and songs, provisions sorely needed for dark times.

Cover of A Long Walk from Gaza

by Asma Alatawna (co-translated with Caline Nasrallah)

Long-listed for the Saif-Banipal Prize for Arabic Translation

  • "A Conversation aboutA Long Walk from Gaza" with Asmaa Alatawna,Caline Nasrallah, and Michelle Hartman on
  • "A Gazan Woman's Voice: Michelle Hartman and Caline Nasrallah on translating Asmaa Alatawna'sA Long Walk from Gaza"

Description of the book:

The violence of life in Gaza which has taken on immense proportions for the whole world to see is intimately rendered here in a human story of resistance and resilience.

In the tradition of Palestinian women writers, Asmaa Alatawnahas gifted us a novel that is both personal and political, that exposes both the occupation and the patriarchy. A Long Walk from Gaza is a coming-of-age story that follows its teenage protagonist through her battles with a strict and abusive father, the exhilaration of her first crush, confrontations with occupation soldiers, and the heartbreak of leaving her home Gaza for a new life in Europe. Beginning in Europe and working backward to her own birth and early childhood, Alatawna’s creative narration mirrors the traumas of her life and her people.

A Long Walk from Gaza not only exposes the harshness of both male authority and the stifling of the dreams of girls in parallel with the devastating conditions Palestinians endure under a brutal Israeli occupation, but also the challenges of fleeing these for a cold, alienating life in Europe. Alatawna lays these bare within a story that also showcases moments of humor, joy, and the human capacity to survive and thrive at all costs. She skillfully weaves together the challenges of growing up in occupied Palestine while exposing the many intersections of violence, patriarchy, and growing up in a society that offers girls little to no compassion. Her teenage protagonist’s feminist point of view is fresh and honest, powerfully conveying the heartbreaking truths of her life.

At heart, A Long Walk from Gaza is a tale of freedom. Each of the characters is psychically wounded by their circumstances and each resists in their own way. Gaza comes to life in Alatawna’s novel, showing a rich and diverse society—its flaws along with its beauty, showing us worlds, which are being destroyed and some of which no longer exist today.

Kirkus Review

A tale of trauma.

Alatawna, a Palestinian Bedouin and now a French citizen, makes a stirring book debut with a coming-of-age novel set amid Middle East turmoil. Translated by Nasrallah and Hartman, the narrative begins in Europe, where the unnamed protagonist has for two years been struggling to get a residence card to enable her to stay in France. The process is dehumanizing, she admits, but nothing like her experiences in what she calls the “open-air prison” of Gaza, where she grew up, victimized and oppressed by her family, a patriarchal society, and the Israeli military. Her father, she reports, “regularly beat me into submission, turning me black and blue as he tried to quell my constant rebellion”—refusing to wear the hijab, for example. “Where we lived, even the smallest thing frightened us,” she reveals. “We were afraid of dying, afraid of worms eating away at our flesh. Rumors instilled a fear in us that even the Israeli missiles couldn’t, though we were well aware that these might fall from the sky at any moment and decimate us.” After being suspended from college for her defiance, she found work at a Spanish news agency where she met José, a non-Arab Muslim who helped her escape. In 2001, she was in Madrid but soon left, beginning a yearslong flight from Spain to France, as she ran “from one country, one emotional state to another,” finally ending up in a women’s shelter in Toulouse, so traumatized that she could not speak. Most of the novel recounts a past from which the narrator can never escape: humiliation at the hands of the occupiers, feuds and racism within the Afro-Palestinian community, loss and betrayals, and unremitting violence.

Sadly, a timely look at a brutal reality.

Covers of Memoir of a Militant

: My Years in the Khiam Women's Prison by Nawal Qasim Baidoun (co-translated with Caline Nasrallah)

  • Read an excerpt in the Markaz Review
  • Review: "Resistance and Revolutionary Will" by Mary Turfah in
  • Article: "Abjection and Identity in al-Khiam Detention Camp" by Fatme Abdallah in.

Description:

An important message about the need to liberate prisoners and the call for solidarity in the face of injustice

Shattering the notion that Muslim women did not play an active role in armed resistance national liberation struggles

“In order to carry on with life in prison, you must believe you will be there forever.”

In the haunting and inspiring Memoirs of a Militant: My Years in the Khiam Women’s Prison Nawal Baidoun offers us her first-person account of the life of a young woman activist imprisoned for four years, as well as the events leading up to her arrest and detention. Born into a nationalist family in Bint Jbeil, Lebanon, not far from the location of the prison itself, Baidoun, like so many others, found herself compelled to take up arms to resist the Israeli occupation. Her memoir skillfully weaves together two stories: that of the oppressive conditions facing ordinary people and families in South Lebanon, and that of the horrors of daily life and the struggle for survival inside the prison itself.

Arrested for her role in planning the assassination of the well-known Israeli agent and collaborator, Husayn Abdel Nabi, Baidoun was at one point detained with Soha Bechara, a fellow militant whose similar operation is better known. Her activism rooted in her Islamic faith, Baidoun shatters the notion that Muslim women did not play an active role in the armed resistance. Much like her sisters in Algeria and Palestine, Nawal Baidoun belongs to a generation of Muslim women in the Arab world who played a significant role in their national liberation struggles. She describes the intense mental and physical torture she endured, and her refusal to confess despite this. Memoirs of a Militant offers us rare and unique insight into the strength and courage of Baidoun in extreme circumstances and conditions. Nawal Baidoun herself has said that she wrote this book as a sort of history lesson for the generations who come after her, to show the ways in which women actively took part in the resistance and struggle against the occupation. Her strongly abolitionist message about prisons and the need to liberate all prisoners and detainees resonates strongly today, as does her call for solidarity in the face of injustice.

Cover of Without

by Younes Alakhzami (co-translated with Caline Nasrallah)

Description:

Without tells a story of searching for belonging both in the world and within your own skin. Born in Saudi Arabia to a Yemeni family, the novel’s protagonist has been ill-at-ease since childhood, because she never felt like she was a girl. Alia’s alienation grows as she slowly comes to realise that she is, in fact, a man and begins the transition to live life as Ali.

This is a very important story to tell as it portrays the struggles of gender non-conforming people in society. The novel is sensitive and frank in how it approaches an intersex person’s struggles with the realities of love, friendship, and survival against the backdrop of a life lived between Saudi Arabia and Yemen, and then later the UK. Without navigates complex issues in a very human way, painting an honest portrait of how people come to terms with challenges they never expected they would face. Told in a deceptively simple style, through a tightly woven and skillful narration, Without makes these struggles resonate with us all.

Cover of All the Women Inside Me

by Jana Elhassan

Shortlisted for The International Prize for Arabic Fiction (IPAF)

A with Jana Elhassan, Michelle Hartman, and Turgul Mende

Description:

Surviving a cold childhood, overshadowed by her parents’ unhappiness and their distant relationship to her, Sahar expects to escape through marriage when she meets the compelling and charming Sami, who is interested in every detail of her life. But what seemed at first to be his loving interest rapidly becomes controlling and ultimately abusive. Sahar yearns for a way out of her intertwined experiences of loss and loneliness.
In All the Women Inside Me, Jana Elhassan presents an intricate psychological portrait of a woman, as well as the complexities of interpersonal relationships. The novel’s innovative structure allows it to plumb psychological and philosophical depths beyond the specific characters revealing a profound humanity. Sahar’s father is the lapsed leftist who masks his boredom by busying himself with great causes. Her depressed mother’s nerves are as delicate as the crystal she keeps immaculately polished in her home. A charlatan sheikh trades in religious magic, making a profit off of people’s misery. A boyfriend leaves his great love to marry a “more appropriate” good girl.
Sahar navigates her way through so many relationships, ill-prepared by her parents and unhappy childhood home. Her imagination is what allows her to act out all of the desires she has been denied throughout her whole life, from her childhood to her abusive marriage. But she also finds solace in her best friend, Hala, who has faced her own difficult childhood and adolescence and later a series of destructive relationships. At the same time that this novel is able to capture the intensity of emotions and experiences in women’s lives, it is not merely a story about the power of imagination to enrich the lives of oppressed women. Elhassan’s novel is a stark appraisal of how far women are pushed and the length to which women will go to escape a reality that is rotten at the core.

byShahla Ujayli
Shortlisted for The International Prize for Arabic Fiction (IPAF)
Read an excerpt of the novel

Description:

An Intergenerational tale of life and love seen through the eyes of three women from Raqqa

The western popular imagination about the now devastated city of Raqqa, Syria is filled with static and clichéd images of the Arab world. On the news, Raqqa looks like a dusty and abandoned desert village overrun by ISIS and other brands of Islamic fundamentalists, making its desperate, impoverished people yearn to flee at all costs. In the Arab popular imagination, the image of Raqqa is not much different—this ancient city, nestled along the Euphrates river in northeastern Syria, is typically thought of by Arabs as a remote Bedouin outpost, far removed from the nearest large metropolis, Aleppo.

People’s real lives, however, are always more complex. Nothing could help bring these real and complex histories to more widespread attention than Shahla Ujalyli’s brilliant new novel, Summer with the Enemy. This novel is a compelling tale that follows the charming, if at times difficult, everyday life of three women—Lamis, her mother Najwa, and her grandmother Karma – and all of the complexities of their relationships with each other, their extended family, and the wider social worlds they inhabit. The diversity of life in Syria, especially Raqqa, is on display throughout this book, and the stories told in its seven chapters move back and forth between time and place, with attention to the intimate details of lives and relationships, and with an eye to the larger historical and political contexts in which they live.

An intergenerational novel, Summer with the Enemy traces the lives of these women not only in Raqqa where the bulk of the novel is set, but also in the places their families lived before — Turkey, Jerusalem, Aleppo and Damascus. It reminds us that Syria and Syrians have never been isolated from the world, and that indeed the lives of people stretched far beyond the confines of Raqqa’s city limits, long before the online world existed.

translation of Shahla Ujayli’s Arab Booker (IPAF) prize nominated novel.

“A Syrian woman reckons with personal illness in parallel with the destruction of her homeland. Syria’s ongoing civil war provides the backdrop for Ujayli’s third novel (Persian Carpet, 2013, etc.) but doesn’t claim center stage; indeed, one theme of this globe-trotting, fatalistic tale is that catastrophes large and small lurk even if we escape a war zone. The narrator, Joumane Badran, is a Syrian native and humanitarian worker in her 30s living in Amman, Jordan, while her father and two sisters have remained in Syria, relating grim news of bombings and power plays by the ‘squalid archipelago of factions’ there. Joumane herself witnesses the impact secondhand, monitoring a refugee camp in Jordan, but the bulk of the novel focuses on two more interior concerns: her budding relationship with Nasser al-Amireh, a climate expert, and a cancer diagnosis that leaves her fearing death, wracked from chemotherapy and radiation treatment. Or, in other words, she’s focused on love and mortality, and her narrative sinuously moves from moments of grace to calamity and tragedy, past and present. Tales of coincidence and harsh irony abound, as when Joumane recalls that she'd met her oncologist decades earlier on family trips to Italy and that he’d gotten his degree in time to monitor his stepfather’s death. That’s just one case in which Ujayli ties up plotlines with a jet-black bow, but for all its concern with mortality and entropy, there’s plenty of narrative and intellectual energy in the story, as when Joumane recalls her father’s travels (he witnessed the 1963 March on Washington) or her friends' and sisters’ love affairs, which are tinged with mythos (Pygmalion, pirates). ‘The final truth is that your body is your homeland and the greatest treason is for it to betray itself,’ she writes, and the novel thoughtfully maps where self, family, and country intersect. A purposefully digressive and storm-clouded narrative, appropriate for capturing a Syrian expatriate’s mood.”
—Kirkus Reviews

by Radwa Ashour

by Jana Fawaz Elhassan


by Iman Humaydan

an exciting collection of short stories from Akashic Books

by Alexandra Chreiteh. Northampton: Interlink Books, 2015 [originally, Ali wa ummuhu al-russiyah]

Alexandra Chreiteh’s thoughts on being translated:

by Iman Humaydan. Northampton, Interlink Books (2014) [originally, Hayawat Ukhra]

Cover of Always Coca-Cola

by Alexandra Chreiteh. Northampton: Interlink Books, 2012. [originally, Da’iman Coca Cola

Cover of Wild Mulberries

by Iman Humaydan Younes. Northampton: Interlink Books, 2008. [originally Toot Barri]

  • : Introduction to my translation of Iman Humaydan Younes’s novel, Wild Mulberries.

Cover of Just Like a River

by Muhammad Kamil al-Khatib (co-translated with Maher Barakat) Northampton: Interlink Books, 2002. [originally Hakadha ka’l nahar]

Research

Areas of Interest

Arabic literature; Francophone literature of the Arab World; Arabic literature and the politics of translation; women's literatures; language use and literature; nationalism and literature.

Collaborative Research Project

Women’s War Stories: Building an archive of Women in the Lebanese Civil War

This is a multi-year SSHRC funded project Michelle has been working on with Professor Malek Abisaab, producing a number of publications, activities, and events. See our Women's War Stories for more information.

Current Translation Projects

Also forthcoming soon!! Haneen Al-Sayegh'sMithaq al-Nisaa'will appear in October 2026 from Interlink as

For more information, see this interview with the author, "Haneen Al-Sayegh on Writing Women and Collective Solidarity"on

Video about the book from the International Prize for Arab Fiction:

Other Translation-related Links

"Translation, Politics, and Solidarity: A Conversation Between two Translators" with Yasmeen Hanoosh and Michelle Hartman.

Interview with about translating Arab women’s literature

: 15 Rules for Translation by Chip Rossetti and Michelle Hartman

Other Links of Interest

Coverage of the events and related topics:




Courses and Supervision

Fall 2026 courses on offer (contact michelle.hartman [at] mcgill.ca) for more information:

ISLA 385, Poetics and Politics in Arabic Literature

ISLA 585, Arab Women's Literature (open to graduate and advanced undergraduate students)

Teaching and supervisory interest(s):

I teach courses on Arabic Literature, classical and modern, but particularly contemporary literature and literature written by women. The politics of language and literature, in particular the politics of translating Arabic into English is a major focus of my teaching.

I supervise graduate students in all areas of modern Arabic Literature, particularly literature written by women and work with students in translation theory and anti-colonial/ postcolonial feminist theories. My main supervisory interests are working with students engaged in thinking about language and literature, politics and poetics, and literary texts as resistance.

Past courses:

Undergraduate:

Poetics and Politics in Arabic Literature

Arabic Literature as World Literature

FYS: Narrations of the Modern Middle East

Muslim Societies

Islamic Civilization


Graduate/Undergraduate:

Arab Women’s Literature Graduate Seminars
Approaches to Literature in the Islamic World: Modern Arabic Literature
Reading and Writing Arab and Muslim Women
Poetics of the Arab and Muslim Diaspora(s)
Arabic Literature c500-1970s
Modern Arabic Literature: Gender, Language and Nation
Modern Arabic Literature: Theory and Practice of Translation
Moments in the Modern Middle East: Historical and Literary Approaches (co-taught with L Parsons)

Back to top